В Израиле вышел в свет долгожданный учебник языка джуури. Он издан Центром сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi при поддержке Международного фонда СТМЭГИ. Автор книги Геннадий Богданов рассказал нам об идее создания пособия, о творческом процессе, о ближайших планах, о среднесрочных перспективах и о бессмертии языка джуури.

Что подвигло вас к написанию книги?
– Я заканчиваю МГИМО – университет, в котором языки являются главной составляющей, шестой год изучаю иврит. В свое время я заинтересовался языком джуури и пытался найти какие-то учебные материалы. Но в силу определенных обстоятельств таких материалов не было. Я обратился к папиной тете, Ханум Соломоновой. Она и научила меня этому языку, диалекту, на котором разговаривают горские евреи Махачкалы. Я свои знания систематизировал, а потом подумал, почему бы не поделиться ими. Так в течение года получилась книга, она, слава Б-гу, уже вышла и ждет читателя.
– Странно, что были проблемы с учебниками по джуури. Советская власть ведь не преследовала этот язык, как, например, иврит.
– Во-первых, советские учебники сложно найти, в интернете их нет. А во-вторых, они написаны для тех, кому джуури родной язык. Мне очень помог проект фонда СТМЭГИ «Электронная библиотека», которую ведет исполнительный директор фонда Данил Ильич Данилов. В ней появились словари. Но мы никак не могли найти некий учебник родного языка. Я их нашел совсем недавно в фондах Российской государственной библиотеки.
– Как вы сами смогли его изучить? Понятно, что помогала родственница, но как это происходило технически?
– Я уже знал какие-то выражения. Я обратился к тете отца, потому что на этом языке говорят в основном пожилые. Тетя с удовольствием согласилась, чтобы сохранить исчезающий язык. Помогая мне, она и сама вспоминала джуури, всплывали забытые слова. Я просил ее спрягать глаголы, склонять существительные, прилагательные, местоимения, так получился некий словарь, а затем выстроилась и система. Хочу отметить, что первые исследования этого языка делались в начале прошлого столетия таким же образом. Всеволод Федорович Миллер, знаменитый филолог, так же расспрашивал своего знакомого, первого горско-еврейского этнографа Илью Шеребетовича Анисимова, который, кстати, тоже родом из Махачкалы, в то время Петровска. Правда, у Миллера был некий бэкграунд из знаний персидского языка и некоторых татских.
– Язык джуури, он самостоятельный, или это диалект персидского?
– В процессе изучения я понял, что все-таки он самостоятельный, является одним из иранских языков. Иранские – это не только персидский, это и осетинский, и татский, с которым часто путают джуури, однако между ними существуют серьезные различия: грамматическая структура, лексика… В джуури весомое место занимает лексика из древнееврейского языка, также в нем в зависимости от диалектов много заимствований из языков соседних народов. Например, у горских евреев Губы много заимствований из азербайджанского, в Дагестане, в Кабардино-Балкарии, в Чечне – из русского. Конечно, это язык самостоятельный, и его освоение требует больших усилий, так как он недостаточно изучен.
– Если человек захотел выучить джуури, он теперь может приобрести вашу книжку. А где ему прослушать звуковые материалы, посмотреть видео на этом языке?
– В «Электронной библиотеке» СТМЭГИ есть аудиокниги, как на русском, так и на джуури. В свое время фонд выпустил уроки джуури. На YouTube можно пройти 10 уроков с необходимыми словами. К тому же записано много песен, ведь горский еврейский народ любит проводить время в кругу друзей, совместные торжества породили большое количество музыки, танцев, песен. Но хочу отметить, что ни один учебник, видеоурок или прослушивание песен не заменит живого общения. Человек может взять мою книгу, словари, но он постоянно должен находиться в контакте с носителями языка, дай Б-г им здоровья. Ведь диалектические различия все равно сохраняются. Диалект языка горских евреев в Губе один, в Дербенте другой, в Махачкале третий, в Нальчике четвертый. Сложно найти общий знаменатель для всех, поэтому надо постоянно общаться, самосовершенствоваться. Хотя, повторюсь, аудиоматериалы доступны, каждый при желании найдет.
– А в Москве нет некоего клуба, где можно поговорить на джуури? Может, вы планируете создать нечто подобное?
– Разговорный клуб? Идея хорошая, надо обдумать. А пока запускаются серьезные проекты для сохранения языка, например, видеоматериалы, в которых будут разыграны различные ситуации: покупка в магазине, поход к врачу. Сейчас особенно остро стоит проблема обучения языку детей младшего школьного возраста. Мы разрабатываем учебник, в него будет включено и аудиопособие. Ну, и скоро будет переиздание моей книги. Потому что я, можно сказать, вышел на новый уровень, ознакомился с научными трудами, которые хранятся в фондах, и надо было приложить усилия, чтобы их найти. Также я получил возможность общаться с носителями разных диалектов, что позволило мне расширить свои знания и доработать книгу. Надеюсь, в скором времени в нее войдет полный сборник грамматики, и это поможет молодым людям изучать родной язык. Возможно, книга заинтересует специалистов по иранистике, они займутся научным исследованием этого языка и дадут нам что-то новое.

Геннадий Богданов (фото: Владимир Калинин)
Геннадий Богданов (фото: Владимир Калинин)


– Вам помогло знание иврита, ведь многие слова перешли из него в джуури?
– Когда я писал первую книгу, у меня не было широкого общения с носителями языка. Я общался с папиной тетей и нашими родственниками – кто-то одно слово помнит, кто-то другое. Мне очень помог председатель калужской еврейской общины Эдуард Исаков, носитель дербентского диалекта. Сейчас я вышел на другой уровень, вокруг меня много людей, которые очень хорошо знают джуури. А на первых порах знание иврита мне, конечно, помогало. Кстати, учебник построен на той же методике, которую используют преподаватели иврита в МГИМО. Это не заучивание слов, не сложные грамматические правила, а порционная подача материала, систематизированная, чтобы человек сходу понимал, о чем идет речь. То есть в уроках нет ничего того, что не объяснялось до этого. Возможно, носитель языка скажет про некоторые фразы в книге, что так не говорят. Но в целях обучения приходится идти на некоторые компромиссы, упрощать речь: главное, чтобы человек заговорил, а потом он свою речь всегда сможет поправить и усовершенствовать.
– Существует ли нормативный диалект джуури, типа британского нормативного произношения?
– Еще в 30-е годы в качестве литературной нормы был взят дербентский диалект. Его понимают и на севере, и в Азербайджане. Поэтому все художественные произведения, все стихотворения в России издают на дербентском диалекте. Считалось, что это литературный джуури. И если моя первая книга написана на основе махачкалинского диалекта, то теперь я стараюсь писать на основе дербентского, чтобы воспринималось носителями всех диалектов.
– Как джуури справляется с расширением лексикона? Например, появляется новый термин – «нейрофизиология». Он переходит из другого языка, или придумывают аналог, но кто тогда придумывает?
– Это большая проблема. Возьмем газету «Ватан (Родина)», она издается с 1928 года в Дагестане на горско-еврейском языке, который значится как татский. В ней до 20 % заимствований из русского языка. Если возьмем учебники джуури 30-х годов, в них тоже очень много заимствований из русского. Это и грамматические термины, и советские. Конечно, такие слова, как нейрофизиология, генетика и тому подобное, берутся из русского языка, но сейчас остро стоит вопрос, как заменить их, где это возможно. Слова «учитель», «ученик», «урок» есть в горско-еврейском языке, но в силу каких-то причин они были заменены русскими словами. Сейчас мы работаем над тем, чтобы в последующих пособиях по джуури были родные слова.
– Из-за большевистской дихотомии иврит считался буржуазным, а идиш хорошим. Но потом постепенно ограничили и влияние идиша. А что было с джуури при советской власти?
– Советская власть не преследовала язык, напротив, благодаря ей он получил письменность, но в силу бюрократических причин письменностей стало три. Исторически джуури – разговорный язык. Первые письменные источники относятся к середине XIX века и написаны ивритской графикой, с проставлением огласовок. Это для джуури не очень хорошо, так как язык богат гласными. Если я не ошибаюсь, в конце 20-х годов был разработан алфавит на основе латиницы, который был подробно изучен известными советскими филологами и после ряда дискуссий и конференций принят как основной. Но потом в СССР все языки перевели на кириллицу. К горско-еврейскому применили кириллицу для дагестанских языков, а в Азербайджане была принята своя кириллица. Так у горско-еврейского языка появилось две кириллицы. И вот мы имеем проблему алфавита. Я склоняюсь к тому, что за основу должна быть взята латиница. Во-первых, она проработана учеными филологами, а не партийной бюрократией. Во-вторых, такой алфавит будет удобен не только потому, что он проще, но и потому, что многие горские евреи живут в Израиле, в США, им будет удобнее пользоваться латиницей. При этом первая моя книга написана кириллицей, так как я общался с папиной тетей, и мне надо было показать ей материал, а она из Махачкалы, и ей понятнее кириллица. Переиздание будет на латинице, и я считаю, что это правильно.
– Можно ли централизованно перевести всех носителей джуури на использование латиницы? Россиянам удобнее кириллица, в США – латиница. Можно ли такое осуществить?
– Учебников джуури, кроме моего, нет, поэтому молодежь можно перевести. Я считаю, что надо переиздавать на латинице советские художественные сборники, и делать это централизованно. Но изучать необходимо и кириллицу, так как большая часть произведений написана на ней. Мне кажется, нет ничего невозможного, и, если захотеть, всего можно добиться.
– Сколько в мире носителей джуури?

– Затрудняюсь ответить. Нет единой системы учета. Кто-то понимает, но не говорит, кто-то говорит, но не читает. Но точно известно, что количество носителей уменьшается, так как в семьях говорят на языке стран проживания. Язык исчезает, и это очень грустно. Однако я надеюсь, что с Б-жьей помощью мы сможем его вернуть. Мы видим большой интерес молодежи к своим корням. В России большой популярностью пользуется программа «Евростарз» для еврейской молодежи. Мы видим, что молодые люди хотят вести такой образ жизни. В Израиле мы можем наблюдать, что представители разных общин – горско-еврейских, среднеазиатских – интересуются, откуда приехали родители, кем были их предки. Возможно, они также заинтересуются языками, в том числе языком джуури.
– Вы употребляете местоимение «мы», а кто эти «мы», кто ваши соавторы, редакторы, рецензенты?
– Мы – это команда нашего фонда СТМЭГИ. Это исполнительный директор Данил Ильич и другие специалисты, вместе с которыми мы, надеюсь, сможем наладить работу по возрождению языка, по его совершенствованию, так как одному это все-таки сделать сложно. Необходимы аудиоматериалы, и я не смогу озвучить текст так, как его озвучит носитель. Это требует усилия большого количества людей. Я надеюсь, что написанная мной книга вызовет интерес. Как говорят на Кавказе, когда телега повернет, указывающих дорогу будет много. Мы уже сделали первый шаг, хочется верить, что люди оставят свой отзыв, свои замечания, и на основе этого можно будет готовить новое издание. Отмечу, что первую книгу посмотрел профессор Михаил Яковлевич Агарунов, который является автором нескольких словарей джуури, и он остался доволен. Он отметил, что есть моменты, над которыми придется поработать, но книгу надо срочно издавать. Он оставил на полях свои пометки, я все их учел и уже заканчиваю работу над переизданием.

Геннадий Богданов (фото: Владимир Калинин)
Геннадий Богданов (фото: Владимир Калинин)


– Где вашу книгу можно приобрести за пределами Москвы?
– Прежде всего, в Израиле, так как она выпущена центром Sholumi. Хочу особо отметить издателя Шауля Симан-Това, он проделал большую работу по верстке книги и ее изданию. В Москве учебник тоже будет реализовываться через фонд. Сейчас тираж небольшой, 100 экземпляров. Но тираж переиздания будет гораздо больше, и, я надеюсь, книга станет продаваться и в Москве, и в Израиле, и в США. И вызовет большой интерес.
– Какую выгоду получит человек, овладевший джуури? К какому пласту культуры он может через это приобщиться?
– Это, конечно, не язык XXI века, как говорят про китайский. Но изучение любого языка развивает мышление, логику. Думаю, и родственники это одобрят. Я знаю много молодых людей, которые хотят изучить родной язык, но им не у кого спросить как. Это желание не продиктовано никакой выгодой. Это язык отцов, и они хотят, чтобы и их дети на нем разговаривали, хотят, чтобы язык не исчез. Это такое средство самоидентификации. Язык – это лицо любого народа. Это не только литература, это и кухня, и обряды, и обычаи. Возможно, изучение джуури поможет человеку с гордостью сказать: я горский еврей! 

Учебник горско-еврейского языка джуури. Г. Н. Богданов

Первое учебное пособие по горско-еврейскому языку для русскоязычных читателей. В книге собран материал из словарей, литературных и музыкальных произведений, научных работ и бесед с носителями языка. В основе пособия лежит говор горских евреев города Махачкалы, или, как отмечено на титульном листе, – кайтагский диалект. Издание предназначено для всех интересующихся языком, культурой и традицией горских евреев и народов Кавказа.

Профессор М. Я. Агарунов об учебнике Богданова

«Весной этого года ко мне обратился руководитель центра Sholumi Шауль Симан-Тов. Он попросил ознакомиться с рукописью Геннадия Богданова, студента предпоследнего курса МГИМО МИД России, посвященной грамматике языка горских евреев джуури и написанной на русском языке. Не скрою, что я был несколько удивлен, так как имя молодого человека мне ни о чем не говорило, и потому я, несмотря на серьезную загруженность, незамедлительно дал свое согласие.
Дело в том, что книги по грамматике нашего языка не издавались более 70 лет. А подобных учебников, написанных на русском, вообще не было. Откровенно говоря, у нас не было и специалистов-лингвистов, способных взяться за такую работу. Геннадий Богданов, как мне стало известно, владеет несколькими языками, но все же он не является носителем джуури. Надеюсь, что издание этой первой русскоязычной книги по грамматике джуури вызовет интерес у многих языковедов-иранистов, а также и у подготовленных к этому носителей языка джуури. Возможно, они тоже захотят поделиться своими знаниями в этих вопросах и приступить к более глубокому и детальному исследованию различных аспектов, связанных с грамматикой очень слабо до сих пор изученного горско-еврейского языка.

Уроки родного языка

В еврейской воскресной школе при синагоге Келе-Нумаз в Дербенте в программу занятий для детей в этом году добавился новый предмет – «зугьун жуьгьури». Дети и родители с большим интересом приступили к изучению своего родного языка.

Электронная библиотека СТМЭГИ

Этот проект – одна из многих составляющих деятельности фонда, он служит делу сохранения горско-еврейской культуры и является основой для ее дальнейшего развития.
«Электронная библиотека» имеет удобную систему поиска. Читатель может выбирать по категориям: аудиокнига, книга, журнал и т. д. Развернутая система поиска позволяет найти материал по автору и языку.
Сегодня «Библиотека» содержит почти все основные труды, посвященные языку горских евреев.
Президент фонда СТМЭГИ Герман Рашбилович Захарьяев, инициировавший и поддерживающий проект по оцифровыванию и озвучиванию книг, дает им новую жизнь, развивает у людей интерес к своей культуре и языку.